--------------------------------------------------------------------------------------------------- 6.[学位论文]从合作原则看国际商务谈判口译中的困难和应对策略 目录
封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2Research Significance
1.3 Outline of the Report
Chapter 2 Description of the Interpreting Project
2.1 Project Description
2.1.1 Introduction to the Task
2.1.2 Introduction to the Entrusting Party and the Entrusted Party
2.1.3 Introduction to the KIDF
2.2 Project Implementation
2.2.1 Pre-task Preparation
2.2.2 Process of the Task
2.2.3 Post-task Summary
Chapter 3 Theoretical Framework and Literature Review
3.1 Interpreting in International Business Negotiation (IIBN)
3.1.1 International Business Negotiation
3.1.2 Interpreting in International Business Negotiation
3.2 Cooperative Principle
3.2.1. Cooperative Principle and its Maxims
3.2.2 Violations of the Cooperative Principle
3.3 TheApplication of CPin IIBN
3.3.1 The applicability of CPin IIBN
3.3.2 Summary
Chapter 4 Analysis of the Inerpreting Project
4.1 Difficulties and Challenges
4.1.1 Linguistic Difficulties
4.1.2 Non-linguistic Difficulties
4.2 Coping Tactics by Applying Cooperative Principle to IIBN
4.2.1 Enquiry of Unknown but Important Expressions
4.2.2 Timely Raising Questions to Both Parties
4.2.3 Using Euphemisms
4.2.4 Breaking Silence
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
参考文献
APPENDIX Content for Interpretation
个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文著录项 学科:商务口译 授予学位:硕士 年度:2020 正文语种:中文语种 链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020315425560.html
--------------------------------------------------------------------------------------------------- 7.[学位论文]《公司治理与国际商务》(节选)汉译实践报告 目录
封面
声明
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter Ⅰ Introduction
1.1Task Background
1.2 Task Characteristics
1.3 Report Structure
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation theory
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Translation of terminologies
3.1.2 Inversion of modifier-head terms
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Negation transfer in sentences
3.2.1 .2 Transfer from the positive to the negative
3.2.2 Conversion of the sentences with double-dashes
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Translation methods to anaphora
3.3.2 Reconstruction of sentence patterns
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
参考文献
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
致谢著录项 学科:英语笔译 授予学位:硕士 年度:2020 正文语种:中文语种 中图分类:通史 链接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020315659726.html