商务英汉翻译实训报告之商务名片翻译

发表于 2023-1-15 14:32:53 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

商务英汉翻译实训报告之商务名片翻译

商务名片翻译
1.商务名片文体特征
一、商务名片的组成部分
①单位或组织、机构的标识
②名片持有者的名字或名称
③名片持有者的职位或头衔
④名片持有者所在单位组织、机构或部门
⑤名片持有者所在单位的地址、邮编、电话、传真、电子邮箱地址和网址
⑥名片持有者所在单位的开户银行和账号
⑦名片持有者所在单位的经营范围简介
二、商务名片的文体特征
规范正式、简洁明了、突出重点、实事求是
2.商务名片翻译策略
一、企业或机构标识的翻译
(一)企业机构的标识一般是具有代表性的图表或商标图案,具有广泛的接受度和认同感,一般不翻译成目标语,而是保持原样。
(二)企业机构的标识若是文字表达,则采用音译的方法,尽量保持源语特色。
eg:




二、姓名的翻译

姓名汉译英的译法
1.如果名片上同时印有中英文信息,一般汉语在前英语在后,翻译时按汉语习惯表达,如“王燕曦”译成“Wang Yanxi”。
2.如果名片正面是汉语,反面是英语,可将“王燕曦”译成 “Wang Yanxi”或“Yanxi Wang”,后者更容易使外籍人士接受和记忆。
3.汉语名字译为英语时一般用汉语拼音来表示,姓在前名在后,姓和名分开,首字母大写,如“孔凡”译为“Kong Fan”,“龙永图”译为“Long Yongtu”。
4.特殊人名的译法 。
(二)姓名英译汉的译法
1.名片上英语人名的翻译顺序一般按照英语的习惯表达,如“William Willson”,译为“威廉·威尔逊”。
2.英语中很多人名都是中性的,男女都可用,翻译时宜根据本人性别的不同使用汉语中带有性别特征的字,如“Terry”若是男性,可译为“特里”;若是女性,则可译为“特丽”。
三、单位或组织机构部门名称的翻译
(一)单位或组织机构部门名称汉译英的译法
(二)单位或组织机构部门名称英译汉的译法
四、职位或头衔的翻译
五、地名的翻译
3.商务名片译文评析
商务名片与其他类型的商务文献有很大不同,名片上的信息全部用短语表达,没有任何完整的句子,因此谈不上太多技巧和文采,对译者的要求最重要的是能准确译出名片上的内容。但有些名片上的翻译十分用心和巧妙,能为名片增加亮点,显示诚意,加深名片接受者的印象。
eg:


4.商务名片翻译练习
​这节课,学了一些关于商务名片翻译的知识。
2022.11.20
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网络问答

GMT+8, 2024-12-23 12:45 , Processed in 0.070777 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表