|
在当代社会商务交流中,商务翻译不可或缺,翻译实践期间缩略语的出现更是一件非常令人头疼的事,由于地区与文化的差异,导致无论是笔译还是口译,容易出现歧义混淆的问题。
商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果不易查询,该如何进行翻译呢?
01 音译
国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。
音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音泽法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。
运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。
02 意译
缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(自刘宓庆)。
运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业词义来源于普通词义的引伸和扩展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[计算机]存储器:carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。
对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素),1aser(镭射——激光)等等。
03 音译和意译兼用
仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。
音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学)。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig米格(飞机),beer啤(酒).mastic乳香,玛脂,Pumi普米(族)等等。
04 意译成全称后再缩略
一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。
05 形译
有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。
06 直接引用
顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。随着英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁使用,人们一般能理解比较常用的英语缩略语,如GDP(国民生产总值)、VCD(视频光盘)、MTV(音乐电视)等。
日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。
有些缩略语全称太长太难读,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)复方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。
07 引申译法
有些缩略语除了原意外,还有引申意义。
例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.
译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的”)。
以上就是我在日常工作中总结的经验,希望可以帮助到大家。 |
|