如何看待茶颜悦色英译名「 Sexytea 」引争议,公司回应「 ...

发表于 2022-9-22 07:42:28 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

如何看待茶颜悦色英译名「 Sexytea 」引争议,公司回应「 ...

显示全部楼层
Sexytea,直译为引起人性欲的茶,信达雅地可译为迷情水。
所以,能想出Sexytea的应该是个大聪明,他硬是把茴香豆的茴写出了四种写法。

回复

使用道具 举报

显示全部楼层
我贡献一个:Beautea
或者:Charming Beautea
大家看可好。

继续发散思维:
Charming Yes
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
不止是舆论的问题
连商标都申请不下来,甚至还有不健康、不良社会影响
这个名字肯定就废了
舆论还可以玩黑红那一套
商标都被明确定义为不健康不良了,再拿出来用纯属嫌铁拳不够疼的

回复

使用道具 举报

显示全部楼层
茶颜悦色从开店到现在,一直用的都是这个招牌,这个logo,这个英文名。要有问题早就有问题了,为什么偏偏是现在这个时间节点提出来?
吴晓波的《激荡三十年》写了一个有意思的小故事。改革开放初期,北京机场有一幅袁运生的壁画《泼水节-生命的赞歌》,画的是三位sexy的傣族少女。霍英东说,每次到北京机场,都要看看这幅画在不在,如果在,他的心就比较踏实。
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
你用sexy可以,但是你为什么用形似林黛玉的图标做标识。
林黛玉是宝二爷的,永远不会是用来取悦洋人的。



回复

使用道具 举报

显示全部楼层
崇洋媚外+色情诱导,这波利好喜茶
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
应邀!

原来保持曝光度的天花板是打颜色擦边球。
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
简称ST,在股票里面是问题股、亏损股。
这次品牌侧是精虫上脑了?!
叫Beautiful Tea多好,
简称BT。
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
仁者见仁智者见智。。



没有人让你一定要用第一个意思来翻译啊
当然,商家的确也有想要吸引眼球,擦一下边的意味
但我认为这个属于可以接受的“创意”范围吧
回复

使用道具 举报

显示全部楼层
ShiTea更好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网络问答

GMT+8, 2024-12-23 01:51 , Processed in 0.083389 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表